< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.