< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
A maschil of Asaph. Hear my teaching, my people, listen to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in parables; I will sing about hidden things about the past.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not keep them from their descendants. We will tell the next generation about the praiseworthy deeds of Yahweh, his strength, and the wonders that he has done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
For he established covenant decrees in Jacob and appointed a law in Israel. He commanded our ancestors that they were to teach them to their children.
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
He commanded this so that the generation to come might know his decrees, the children not yet born, who should tell them in turn to their own children.
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Then they would place their hope in God and not forget his deeds but keep his commandments.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Then they would not be like their ancestors, who were a stubborn and rebellious generation, a generation whose hearts were not right, and whose spirits were not committed and faithful to God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The Ephraimites were armed with bows, but they turned back on the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
They forgot his deeds, the wonderful things that he had shown them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
They forgot the marvelous things he did in the sight of their ancestors in the land of Egypt, in the land of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
In the daytime he led them with a cloud and all the night with the light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
They challenged God in their hearts by asking for food to satisfy their appetites.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
See, when he struck the rock, waters gushed out and streams overflowed. But can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Yet he commanded the skies above and opened the doors of the sky.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
People ate the bread of angels. He sent them food in abundance.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He caused the east wind to blow in the sky, and by his power he guided the south wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
They fell in the middle of their camp, all around their tents.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
But they had not yet filled up; their food was still in their mouths.
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
Then God's anger attacked them and killed the strongest of them. He brought down the young men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
They would call to mind that God was their rock and that the Most High God was their rescuer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
But they would flatter him with their mouth and lie to him with their words.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
For their hearts were not firmly fixed on him, and they were not faithful to his covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Yet he, being merciful, forgave their iniquity and did not destroy them. Yes, many times he held back his anger and did not stir up all his wrath.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
He called to mind that they were made of flesh, a wind that passes away and does not return.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the barren regions!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Again and again they challenged God and offended the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
He turned the Egyptians' rivers to blood so that they could not drink from their streams.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with more hail.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
The fierceness of his anger lashed out against them. He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He leveled a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
He killed all the firstborn in Egypt, the firstborn of their strength in the tents of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
He led them secure and unafraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Then he brought them to the border of his holy land, to this mountain that his right hand acquired.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
He drove out the nations from before them and assigned them their inheritance. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they challenged and defied the Most High God and did not keep his solemn commands.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
They were unfaithful and acted treacherously like their fathers; they were as undependable as a faulty bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
For they made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
He abandoned the sanctuary of Shiloh, the tent where he had lived among people.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then the Lord awakened as one from sleep, like a warrior who shouts because of wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
He drove his adversaries back; he put them to everlasting shame.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
He rejected the tent of Joseph, and he did not chose the tribe of Ephraim.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
He chose the tribe of Judah and Mount Zion that he loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
He built his sanctuary like the heavens, like the earth that he has established forever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
He took him from following the ewes with their young, and he brought him to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.