< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
[A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of Jehovah, his strength, and his wondrous works that he has done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore Jehovah heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

< Sòm 78 >