< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I open my mouth with an allegory, I bring forth hidden things of old,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We do not hide from their sons, Recounting praises of YHWH to a later generation, And His strength, and His wonders that He has done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
And He raises up a testimony in Jacob, And has placed a law in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
So that a later generation knows, Sons who are born, rise and recount to their sons,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
And place their confidence in God, And do not forget the doings of God, But keep His commands.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
And they are not like their fathers, A generation apostatizing and being rebellious, A generation—it has not prepared its heart, Nor [is] its spirit steadfast with God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Sons of Ephraim—armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And they forget His doings, And His wonders that He showed them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
He has done wonders before their fathers, In the land of Egypt—the field of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
And leads them with a cloud by day, And with a light of fire all the night.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Behold, He has struck a rock, And waters flow, indeed, streams overflow. “Also, [is] He able to give bread? Does He prepare flesh for His people?”
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore YHWH has heard, And He shows Himself angry, And fire has been kindled against Jacob, And anger has also gone up against Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
And He commands clouds from above, Indeed, He has opened doors of the heavens.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Each has eaten food of the mighty, He sent provision to them to satiety.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He causes an east wind to journey in the heavens, And leads a south wind by His strength,
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And causes [it] to fall in the midst of His camp, Around His dwelling places.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They have not been estranged from their desire, Their food [is] yet in their mouth,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
And the anger of God has gone up against them, And He slays among their fat ones, And He caused youths of Israel to bend.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
And they deceive Him with their mouth, And lie to Him with their tongue,
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
And their heart has not been right with Him, And they have not been steadfast in His covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
And He, the Merciful One, pardons iniquity, and does not destroy, And has often turned back His anger, And does not awaken all His fury.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
And He remembers that they [are] flesh, A wind going on—and it does not return.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Indeed, they turn back, and try God, And have limited the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And He turns their streams to blood, And they do not drink their floods.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
And gives their increase to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroys their vine with hail, And their sycamores with frost,
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He sends on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He ponders a path for His anger, He did not keep back their soul from death, Indeed, He delivered up their life to the pestilence.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And He strikes every firstborn in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And He leads them confidently, And they have not been afraid, And the sea has covered their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And He brings them to the border of His sanctuary, This mountain His right hand had acquired,
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
And casts out nations from before them, And causes them to fall in the line of inheritance, And causes the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
And they tempt and provoke God Most High, And have not kept His testimonies.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
And make Him angry with their high places, And make Him zealous with their carved images,
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
And He leaves the Dwelling Place of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And He gives His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
And the Lord wakes as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And He strikes His adversaries backward, He has put a continuous reproach on them,
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
And He kicks against the tent of Joseph, And has not fixed on the tribe of Ephraim.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
And He chooses the tribe of Judah, With Mount Zion that He loved,
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And builds His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it for all time.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
He has brought him in from behind suckling ones, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!

< Sòm 78 >