< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labors in the tents of Cham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived among men.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.