< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Sòm 78 >