< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Sòm 78 >