< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.