< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
They willfully tested God by demanding the food they craved.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
because they did not believe God or rely on His salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.

< Sòm 78 >