< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.

< Sòm 78 >