< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。