< Sòm 77 >

1 Pou direktè koral la: pou Jeduthun. Yon Sòm Asaph Vwa m leve vè Bondye! Mwen kriye pou sekou. Vwa m leve vè Bondye pou L tande mwen.
In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph. Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi.
2 Nan jou gwo twoub mwen an, mwen te chache SENYÈ a. Nan nwit, mwen te lonje men m san poze. Nanm mwen te refize rekonfòte.
In die tribulationis meæ Deum exquisivi; manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus. Renuit consolari anima mea;
3 Lè mwen sonje Bondye, alò, lespri m twouble. Mwen fè soupi; lespri m febli nèt.
memor fui Dei, et delectatus sum, et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.
4 Ou te kenbe zye mwen yo louvri. Mwen tèlman twouble ke m pa kab pale.
Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.
5 Mwen te reflechi sou jou lansyen yo, ane lontan yo.
Cogitavi dies antiquos, et annos æternos in mente habui.
6 Chanson mwen, mwen va sonje pandan lannwit. Mwen reflechi tout tan nan kè mwen. Lespri m reflechi jis rive nan fon kè m:
Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum.
7 “Èske Senyè a va rejte nou pou tout tan? Èske Li p ap janm kite favè Li vini sou nou ankò?
Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?
8 Èske lanmou dous Li a kite nou pou tout tan? Èske pwomès Li yo fini nèt?
aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem?
9 Èske Bondye te bliye gras Li, Oswa nan kòlè Li, èske Li te retire mizerikòd Li a?” Tan
aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?
10 Epi mwen te di: “Se chagren mwen ki fè m panse men dwat a Wo Pwisan an vin chanje.”
Et dixi: Nunc cœpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
11 Mwen va sonje zèv SENYÈ yo. Anverite, Mwen va sonje mèvèy Ou yo nan tan ansyen yo.
Memor fui operum Domini, quia memor ero ab initio mirabilium tuorum:
12 Mwen va reflechi tout tan sou tout zèv Ou yo, pou m sonje nan kè m tout sa Ou te fè.
et meditabor in omnibus operibus tuis, et in adinventionibus tuis exercebor.
13 Chemen Ou a, O Bondye, se apa. Ki dye ki gran tankou Bondye pa nou an?
Deus, in sancto via tua: quis deus magnus sicut Deus noster?
14 Ou se Bondye ki fè zèv mèvèy. Ou te fè pwisans Ou rekonèt pami pèp yo.
Tu es Deus qui facis mirabilia: notam fecisti in populis virtutem tuam.
15 Avèk pwòp pouvwa Ou, Ou te rachte pèp Ou a, fis a Jacob yo avèk Joseph. Tan
Redemisti in brachio tuo populum tuum, filios Jacob et Joseph.
16 Dlo yo te wè Ou, O Bondye. Dlo yo te wè Ou. Yo te nan gran doulè. Anplis, fon yo te boulvèse.
Viderunt te aquæ, Deus; viderunt te aquæ, et timuerunt: et turbatæ sunt abyssi.
17 Nwaj yo te vide gwo dlo. Syèl yo te bay gwo kout loray. Flèch Ou yo te lime pa isit e pa lòtbò.
Multitudo sonitus aquarum; vocem dederunt nubes. Etenim sagittæ tuæ transeunt;
18 Bwi tonnè a eklate nan toubiyon an. Loray yo te klere tout tè a. Mond lan te tranble. Li te souke.
vox tonitrui tui in rota. Illuxerunt coruscationes tuæ orbi terræ; commota est, et contremuit terra.
19 Chemen Ou an te nan lanmè a, e vwa Ou nan dlo pwisan yo. Kote Ou mache p ap kab dekouvri menm.
In mari via tua, et semitæ tuæ in aquis multis, et vestigia tua non cognoscentur.
20 Ou te dirije pèp Ou a tankou yon bann, pa men Moïse avèk Aaron.
Deduxisti sicut oves populum tuum, in manu Moysi et Aaron.

< Sòm 77 >