< Sòm 77 >

1 Pou direktè koral la: pou Jeduthun. Yon Sòm Asaph Vwa m leve vè Bondye! Mwen kriye pou sekou. Vwa m leve vè Bondye pou L tande mwen.
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
2 Nan jou gwo twoub mwen an, mwen te chache SENYÈ a. Nan nwit, mwen te lonje men m san poze. Nanm mwen te refize rekonfòte.
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
3 Lè mwen sonje Bondye, alò, lespri m twouble. Mwen fè soupi; lespri m febli nèt.
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. (Selah)
4 Ou te kenbe zye mwen yo louvri. Mwen tèlman twouble ke m pa kab pale.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
5 Mwen te reflechi sou jou lansyen yo, ane lontan yo.
I have considered the days of old, the years of ancient times.
6 Chanson mwen, mwen va sonje pandan lannwit. Mwen reflechi tout tan nan kè mwen. Lespri m reflechi jis rive nan fon kè m:
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
7 “Èske Senyè a va rejte nou pou tout tan? Èske Li p ap janm kite favè Li vini sou nou ankò?
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8 Èske lanmou dous Li a kite nou pou tout tan? Èske pwomès Li yo fini nèt?
Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
9 Èske Bondye te bliye gras Li, Oswa nan kòlè Li, èske Li te retire mizerikòd Li a?” Tan
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? (Selah)
10 Epi mwen te di: “Se chagren mwen ki fè m panse men dwat a Wo Pwisan an vin chanje.”
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
11 Mwen va sonje zèv SENYÈ yo. Anverite, Mwen va sonje mèvèy Ou yo nan tan ansyen yo.
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
12 Mwen va reflechi tout tan sou tout zèv Ou yo, pou m sonje nan kè m tout sa Ou te fè.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
13 Chemen Ou a, O Bondye, se apa. Ki dye ki gran tankou Bondye pa nou an?
Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
14 Ou se Bondye ki fè zèv mèvèy. Ou te fè pwisans Ou rekonèt pami pèp yo.
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
15 Avèk pwòp pouvwa Ou, Ou te rachte pèp Ou a, fis a Jacob yo avèk Joseph. Tan
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Dlo yo te wè Ou, O Bondye. Dlo yo te wè Ou. Yo te nan gran doulè. Anplis, fon yo te boulvèse.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
17 Nwaj yo te vide gwo dlo. Syèl yo te bay gwo kout loray. Flèch Ou yo te lime pa isit e pa lòtbò.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
18 Bwi tonnè a eklate nan toubiyon an. Loray yo te klere tout tè a. Mond lan te tranble. Li te souke.
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
19 Chemen Ou an te nan lanmè a, e vwa Ou nan dlo pwisan yo. Kote Ou mache p ap kab dekouvri menm.
Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
20 Ou te dirije pèp Ou a tankou yon bann, pa men Moïse avèk Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >