< Sòm 77 >

1 Pou direktè koral la: pou Jeduthun. Yon Sòm Asaph Vwa m leve vè Bondye! Mwen kriye pou sekou. Vwa m leve vè Bondye pou L tande mwen.
For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice [was addressed] to God; and he gave heed to me.
2 Nan jou gwo twoub mwen an, mwen te chache SENYÈ a. Nan nwit, mwen te lonje men m san poze. Nanm mwen te refize rekonfòte.
In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; [even] with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
3 Lè mwen sonje Bondye, alò, lespri m twouble. Mwen fè soupi; lespri m febli nèt.
I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. (Pause)
4 Ou te kenbe zye mwen yo louvri. Mwen tèlman twouble ke m pa kab pale.
All mine enemies set a watch [against me]: I was troubled, and spoke not.
5 Mwen te reflechi sou jou lansyen yo, ane lontan yo.
I considered the days of old, and remembered ancient years.
6 Chanson mwen, mwen va sonje pandan lannwit. Mwen reflechi tout tan nan kè mwen. Lespri m reflechi jis rive nan fon kè m:
And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, [saying],
7 “Èske Senyè a va rejte nou pou tout tan? Èske Li p ap janm kite favè Li vini sou nou ankò?
Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
8 Èske lanmou dous Li a kite nou pou tout tan? Èske pwomès Li yo fini nèt?
Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
9 Èske Bondye te bliye gras Li, Oswa nan kòlè Li, èske Li te retire mizerikòd Li a?” Tan
Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? (Pause)
10 Epi mwen te di: “Se chagren mwen ki fè m panse men dwat a Wo Pwisan an vin chanje.”
And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High.
11 Mwen va sonje zèv SENYÈ yo. Anverite, Mwen va sonje mèvèy Ou yo nan tan ansyen yo.
I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning.
12 Mwen va reflechi tout tan sou tout zèv Ou yo, pou m sonje nan kè m tout sa Ou te fè.
And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.
13 Chemen Ou a, O Bondye, se apa. Ki dye ki gran tankou Bondye pa nou an?
O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God?
14 Ou se Bondye ki fè zèv mèvèy. Ou te fè pwisans Ou rekonèt pami pèp yo.
Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations.
15 Avèk pwòp pouvwa Ou, Ou te rachte pèp Ou a, fis a Jacob yo avèk Joseph. Tan
Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. (Pause)
16 Dlo yo te wè Ou, O Bondye. Dlo yo te wè Ou. Yo te nan gran doulè. Anplis, fon yo te boulvèse.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled.
17 Nwaj yo te vide gwo dlo. Syèl yo te bay gwo kout loray. Flèch Ou yo te lime pa isit e pa lòtbò.
[There was] an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
18 Bwi tonnè a eklate nan toubiyon an. Loray yo te klere tout tè a. Mond lan te tranble. Li te souke.
The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked.
19 Chemen Ou an te nan lanmè a, e vwa Ou nan dlo pwisan yo. Kote Ou mache p ap kab dekouvri menm.
Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known.
20 Ou te dirije pèp Ou a tankou yon bann, pa men Moïse avèk Aaron.
Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.

< Sòm 77 >