< Sòm 75 >
1 Pou direktè koral la; pou jwe a melodi “Pa Detwi” Yon Sòm Asaph, yon Chanson Nou bay remèsiman a Ou menm, O Bondye, Nou bay remèsiman, paske Non Ou toupre. Moun yo fè deklarasyon zèv mèvèy Ou yo.
Au chef de musique. Al-Tashkheth. Psaume d’Asaph. Cantique. Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent.
2 “Lè Mwen menm fikse yon tan ki apwente, Mwen va jije avèk jistis.
Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
3 Latè avèk tout sa ki ladann souke. Se Mwen menm ki kenbe pilye li yo.” Tan
La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j’affermis ses piliers. (Sélah)
4 Mwen te di a awogan yo: “Pa vin ògeye!” A mechan an: “Pa leve kòn nan.
J’ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N’élevez pas [votre] corne;
5 Pa leve kòn ou anwo. Pa pale kou rèd avèk ògèy ensolan.”
N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
6 Paske ni sòti nan lès, ni nan lwès, ni bò kote dezè a, kab gen fòs pou leve moun anwo;
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l’élévation.
7 Men Bondye se jij la. Li fè yon moun desann, e li leve yon lòt fè l wo.
Car c’est Dieu qui juge; il abaisse l’un, et élève l’autre.
8 Paske gen yon tas nan men SENYÈ a, e diven an ap kimen. Li byen mele e Bondye vide fè l sòti ladann. Anverite, tout mechan yo oblije bwè l jis rive nan dènye ti gout li.
Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
9 Men pou mwen, mwen va deklare sa, jis pou tout tan. Mwen va chante lwanj a Bondye Jacob la.
Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob.
10 Tout kòn a mechan yo, Mwen va koupe fè yo sòti nèt. Men kòn a moun ladwati yo va leve wo.
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; [mais] les cornes des justes seront élevées.