< Sòm 74 >

1 Yon Sòm Asaph O Bondye, poukisa Ou te rejte nou pou tout tan? Poukisa kòlè Ou fè lafimen kont mouton patiraj Ou an?
A maskil of Asaph. Why, O God, have you spurned us forever? Why smokes your wrath against the sheep of your pasture?
2 Sonje asanble Ou a, ke Ou te achte depi tan ansyen yo, sa yo ke Ou te rachte pou fè tribi eritaj pa Ou: Mòn Sion (sila) a, kote Ou te abite.
Remember the community you purchased of old to become by redemption the tribe of your heritage, Zion, the mountain you made your home.
3 Vire pa Ou yo pou rive kote mazi ki kraze nèt yo, kote lènmi a fin fè tout mechanste li anndan sanktiyè a.
Rouse yourself, visit its ruins complete. In the temple the foe has made havoc of all things.
4 Advèsè Ou yo te vin anraje nan mitan kote asanble Ou a. Yo fin monte pwòp drapo yo kon avètisman an.
Like lions your enemies roared through your house, replacing our symbols by signs of their own,
5 Yo aji kòn yon moun k ap leve rach li nan mitan yon forè bwa.
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
6 Epi koulye a, tout travay skilpti li yo, yo kraze ak rach avèk mato.
smashing with hatchets and hammers all of its carved work together.
7 Yo fin brile sanktiyè Ou a jis rive atè. Yo te souye abitasyon ki fèt nan non Ou an.
They have set your temple on fire, to the very ground they have outraged the place where lives your name.
8 Yo te pale nan kè yo: “Annou kraze yo nèt.” Yo te brile tout kote asanble Bondye nan tout peyi a.
They have said in their heart, ‘Let us utterly crush them.’ They have burned all the houses of God in the land.
9 Nou paz ankò wè mèvèy yo. Nanpwen pwofèt ankò. Ni pa genyen pami nou ki konnen konbyen de tan sa va dire.
No symbol of ours do we see any more: no prophet is there any more, none is with us who knows how long.
10 Konbyen de tan, O Bondye, advèsè a va moke nou ak mo brile? Èske se pou tout tan lènmi an va giyonnen non Ou konsa?
How long, O God, is the foe to insult? Shall the enemy spurn your name forever?
11 Poukisa Ou retire men Ou? Sitou men dwat Ou? Fè l parèt sòti anndan lestonmak Ou pou detwi yo!
Why, O Lord, do you hold back your hand, why keep your right hand in the folds of your robe?
12 Men Bondye se Wa mwen depi nan tan ansyen yo. Li te fè zèv delivrans nan mitan latè.
Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
13 Ou te divize lanmè a ak fòs kouraj Ou. Ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
It was you who did cleave the sea by your might, and shatter the heads of the ocean monsters.
14 Ou te kraze tèt Levyatan an. Ou te bay li kon manje pou bèt sovaj.
It was you who did crush many-headed Leviathan, and give him as food to the beasts of the wilderness.
15 Ou te fè pete sous ki koule dlo fre. Ou te seche gwo rivyè pwisan yo.
It was you who did cleave the fountains and torrents; it was you who did dry the perennial streams.
16 Jou yo se pou Ou, anplis, nwit yo se pou Ou. Ou te prepare limyè a avèk solèy la.
Yours is the day; yours, too, is the night, it was you who did establish the sun and the star.
17 Ou te etabli tout lizyè latè yo. Ou te fè sezon ete ak sezon livè.
It was you who did fix all the borders of earth: summer and winter it’s you who have made them.
18 Sonje bagay sa a, O SENYÈ, ke lènmi yo te meprize Ou, e yon pèp ki plen ak foli te refize non Ou.
Yet, for all this, the foe has insulted you, Lord, and a nation of fools has reviled your name.
19 Pa livre nanm a toutrèl Ou a bèt sovaj yo. Pa bliye lavi aflije Ou yo pou tout tan.
Do not give your dove to the beasts, do not forget your afflicted forever.
20 Konsidere akò Ou, paske kote fènwa yo nan tout latè a, plen ak abitasyon vyolans yo.
Look to the sleek ones – how full they are: the dark places of earth are the dwellings of violence.
21 Pa kite oprime yo retounen nan gwo wont. Kite aflije yo ak malere yo louwe Non Ou.
O let not the downtrodden turn back ashamed: let the poor and the needy sing praise to your name.
22 Leve, O Bondye! Plede koz Ou! Sonje jan lòm plen foli meprize Ou tout lajounen.
Arise, God, and defend your cause: remember how fools all the day insult you.
23 Pa bliye vwa advèsè Ou yo. Gwo zen a (sila) ki leve kont Ou yo monte tout tan, san rete.
Do not forget the uproar of your enemies, the din of your foes that ascends evermore.

< Sòm 74 >