< Sòm 74 >

1 Yon Sòm Asaph O Bondye, poukisa Ou te rejte nou pou tout tan? Poukisa kòlè Ou fè lafimen kont mouton patiraj Ou an?
AN INSTRUCTION OF ASAPH. Why, O God, have You cast off forever? Your anger smokes against the flock of Your pasture.
2 Sonje asanble Ou a, ke Ou te achte depi tan ansyen yo, sa yo ke Ou te rachte pou fè tribi eritaj pa Ou: Mòn Sion (sila) a, kote Ou te abite.
Remember Your congregation [That] You purchased of old, You redeemed the rod of Your inheritance, This Mount Zion—You dwelt in it.
3 Vire pa Ou yo pou rive kote mazi ki kraze nèt yo, kote lènmi a fin fè tout mechanste li anndan sanktiyè a.
Lift up Your steps to the continuous desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
4 Advèsè Ou yo te vin anraje nan mitan kote asanble Ou a. Yo fin monte pwòp drapo yo kon avètisman an.
Your adversaries have roared, In the midst of Your meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
5 Yo aji kòn yon moun k ap leve rach li nan mitan yon forè bwa.
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood—axes.
6 Epi koulye a, tout travay skilpti li yo, yo kraze ak rach avèk mato.
And now they break down its engravings, Together, with axe and hatchet,
7 Yo fin brile sanktiyè Ou a jis rive atè. Yo te souye abitasyon ki fèt nan non Ou an.
They have sent Your sanctuary into fire, They defiled the Dwelling Place of Your Name to the earth,
8 Yo te pale nan kè yo: “Annou kraze yo nèt.” Yo te brile tout kote asanble Bondye nan tout peyi a.
They said in their hearts, “Let us oppress them together,” They burned all the meeting-places of God in the land.
9 Nou paz ankò wè mèvèy yo. Nanpwen pwofèt ankò. Ni pa genyen pami nou ki konnen konbyen de tan sa va dire.
We have not seen our ensigns, There is no longer a prophet, Nor with us is one knowing how long.
10 Konbyen de tan, O Bondye, advèsè a va moke nou ak mo brile? Èske se pou tout tan lènmi an va giyonnen non Ou konsa?
Until when, O God, does an adversary reproach? Does an enemy despise Your Name forever?
11 Poukisa Ou retire men Ou? Sitou men dwat Ou? Fè l parèt sòti anndan lestonmak Ou pou detwi yo!
Why do You turn back Your hand, Even Your right hand? Remove [it] from the midst of Your bosom.
12 Men Bondye se Wa mwen depi nan tan ansyen yo. Li te fè zèv delivrans nan mitan latè.
And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
13 Ou te divize lanmè a ak fòs kouraj Ou. Ou te kraze tèt gwo bèt lanmè yo.
You have divided [the] sea by Your strength, You have shattered heads of dragons by the waters,
14 Ou te kraze tèt Levyatan an. Ou te bay li kon manje pou bèt sovaj.
You have broken the heads of leviathan, You make him food for the people of desert-dwellers.
15 Ou te fè pete sous ki koule dlo fre. Ou te seche gwo rivyè pwisan yo.
You have cleaved a fountain and a stream, You have dried up perennial flowings.
16 Jou yo se pou Ou, anplis, nwit yo se pou Ou. Ou te prepare limyè a avèk solèy la.
The day [is] Yours, The night [is] also Yours, You have prepared a light-giver—the sun.
17 Ou te etabli tout lizyè latè yo. Ou te fè sezon ete ak sezon livè.
You have set up all the borders of earth, Summer and winter—You have formed them.
18 Sonje bagay sa a, O SENYÈ, ke lènmi yo te meprize Ou, e yon pèp ki plen ak foli te refize non Ou.
Remember this—an enemy reproached YHWH, And a foolish people have despised Your Name.
19 Pa livre nanm a toutrèl Ou a bèt sovaj yo. Pa bliye lavi aflije Ou yo pou tout tan.
Do not give up to a [wild] creature, The soul of Your turtle-dove, Do not forget the life of Your poor ones forever.
20 Konsidere akò Ou, paske kote fènwa yo nan tout latè a, plen ak abitasyon vyolans yo.
Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
21 Pa kite oprime yo retounen nan gwo wont. Kite aflije yo ak malere yo louwe Non Ou.
Do not let the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Your Name,
22 Leve, O Bondye! Plede koz Ou! Sonje jan lòm plen foli meprize Ou tout lajounen.
Arise, O God, plead Your plea, Remember Your reproach from a fool all the day.
23 Pa bliye vwa advèsè Ou yo. Gwo zen a (sila) ki leve kont Ou yo monte tout tan, san rete.
Do not forget the voice of Your adversaries, The noise of Your withstanders is going up continually!

< Sòm 74 >