< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Salmo de Asaf. Ciertamente bueno es Dios a Israel, a los limpios de corazón.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
En cuanto a mí, casi se apartaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Se soltaron, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Ponen contra el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo más alto?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza;
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas:
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos:
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo.
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
Mas yo era ignorante, y no entendía; era como una bestia acerca de ti.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Con todo, yo siempre estuve contigo; trabaste de mi mano derecha.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás con gloria.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Mi carne y mi corazón desfallecen; la fuerza de mi corazón es que mi porción es Dios para siempre.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán; tú cortas a todo aquel que fornica de ti.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios me es el bien; he puesto en el Señor DIOS mi esperanza, para contar todas tus obras.