< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Ciertamente bueno es a Israel Dios, a los limpios de corazón.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Y yo, casi se apartaron mis pies; poco faltó, para que no resbalasen mis pasos.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Porque tuve envidia a los malvados, viendo la paz de los impíos.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Porque no hay ataduras para su muerte: antes su fortaleza está entera.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
En el trabajo humano no están: ni son azotados con los hombres.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Por tanto soberbia los corona: cúbrense de vestido de violencia.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Sus ojos están salidos de gruesos: pasan los pensamientos de su corazón.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia: hablan de lo alto.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Ponen en el cielo su boca: y su lengua pasea la tierra.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Por tanto su pueblo volverá aquí, que aguas en abundancia les son exprimidas.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Y dirán: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y, si hay conocimiento en lo alto?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
He aquí, estos impíos, y quietos del mundo alcanzaron riquezas:
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza;
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
Y he sido azotado todo el día: y castigado por las mañanas.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si decía: Contar lo he así: he aquí, habré negado la nación de tus hijos.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Pensaré pues para saber esto: es trabajo en mis ojos.
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Hasta que venga al santuario de Dios; entonces entenderé la postrimería de ellos.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Ciertamente los has puesto en deslizaderos: hacerlos has caer en asolamientos.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse: fenecieron con turbaciones.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Como sueño de el que despierta. Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Ciertamente mi corazón se acedó: y en mis riñones sentía punzadas.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de ti.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha:
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Guiásteme en tu consejo: y después me recibirás con gloria.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
¿A quién tengo yo en los cielos? Y contigo nada quiero en la tierra.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Desmáyase mi carne y mi corazón, ¡o roca de mi corazón! que mi porción es Dios para siempre.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Porque, he aquí, los que se alejan de ti, perecerán: tú cortas a todo aquel que rompe tu pacto.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Y yo, el acercarme a Dios, me es el bien: he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.