< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Un salmo de Asaf. Ciertamente Dios es bueno con Israel, a los puros de corazón.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Pero en cuanto a mí, mis pies estaban casi perdidos. Mis pasos estuvieron a punto de resbalar.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Porque tuve envidia de los arrogantes, cuando vi la prosperidad de los malvados.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Porque no hay luchas en su muerte, pero su fuerza es firme.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Están libres de las cargas de los hombres, ni están plagados como los demás hombres.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Por eso el orgullo es como una cadena alrededor de su cuello. La violencia los cubre como una prenda.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Sus ojos están llenos de grasa. Sus mentes sobrepasan los límites de la presunción.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Se burlan y hablan con malicia. En la arrogancia, amenazan con la opresión.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Han puesto su boca en los cielos. Su lengua camina por la tierra.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Por eso su pueblo vuelve a ellos, y beben agua en abundancia.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Dicen: “¿Cómo lo sabe Dios? ¿Hay conocimiento en el Altísimo?”
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
He aquí, estos son los malvados. Estando siempre a gusto, aumentan sus riquezas.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Seguramente he limpiado mi corazón en vano, y me lavé las manos con inocencia,
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
Porque todo el día he estado atormentado, y castigado cada mañana.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si hubiera dicho: “Voy a hablar así”, he aquí que habría traicionado a la generación de tus hijos.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Cuando traté de entender esto, era demasiado doloroso para mí...
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
hasta que entré en el santuario de Dios, y consideró su último fin.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Seguramente los pusiste en lugares resbaladizos. Los arrojas a la destrucción.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
¡Cómo se destruyen de repente! Están completamente arrastrados por los terrores.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Como un sueño cuando uno se despierta, así que, Señor, cuando despierte, despreciará sus fantasías.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Porque mi alma se afligió. Estaba amargado en mi corazón.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
Era tan insensible e ignorante. Yo era una bestia bruta antes de ti.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Sin embargo, yo estoy continuamente con vosotros. Has sostenido mi mano derecha.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Me guiarás con tu consejo, y después recibirme en la gloria.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
¿A quién tengo en el cielo? No hay nadie en la tierra a quien desee además de ti.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Mi carne y mi corazón fallan, pero Dios es la fuerza de mi corazón y mi porción para siempre.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Porque, he aquí, los que están lejos de ti perecerán. Has destruido a todos los que te son infieles.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Pero me conviene acercarme a Dios. He hecho del Señor Yahvé mi refugio, para que pueda contar todas tus obras.

< Sòm 73 >