< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.

< Sòm 73 >