< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
[Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.