< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Quanto è buono Dio con i giusti, con gli uomini dal cuore puro! Salmo. Di Asaf.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi,
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
perché ho invidiato i prepotenti, vedendo la prosperità dei malvagi.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Non c'è sofferenza per essi, sano e pasciuto è il loro corpo.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Non conoscono l'affanno dei mortali e non sono colpiti come gli altri uomini.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Dell'orgoglio si fanno una collana e la violenza è il loro vestito.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Esce l'iniquità dal loro grasso, dal loro cuore traboccano pensieri malvagi.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Scherniscono e parlano con malizia, minacciano dall'alto con prepotenza.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Levano la loro bocca fino al cielo e la loro lingua percorre la terra.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Perciò seggono in alto, non li raggiunge la piena delle acque.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Dicono: «Come può saperlo Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?».
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Ecco, questi sono gli empi: sempre tranquilli, ammassano ricchezze.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani,
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
poiché sono colpito tutto il giorno, e la mia pena si rinnova ogni mattina.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Se avessi detto: «Parlerò come loro», avrei tradito la generazione dei tuoi figli.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Riflettevo per comprendere: ma fu arduo agli occhi miei,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual è la loro fine.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Ecco, li poni in luoghi scivolosi, li fai precipitare in rovina.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Come sono distrutti in un istante, sono finiti, periscono di spavento!
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Come un sogno al risveglio, Signore, quando sorgi, fai svanire la loro immagine.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Quando si agitava il mio cuore e nell'intimo mi tormentavo,
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella tua gloria.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Chi altri avrò per me in cielo? Fuori di te nulla bramo sulla terra.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma la roccia del mio cuore è Dio, è Dio la mia sorte per sempre.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Ecco, perirà chi da te si allontana, tu distruggi chiunque ti è infedele.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Il mio bene è stare vicino a Dio: nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, per narrare tutte le tue opere presso le porte della città di Sion.

< Sòm 73 >