< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Zsoltár Ászáftól. Bizony, jóságos Izraélhez az Isten, a tisztult szívűekhez.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Én pedig, kevés híja elhajlottak lábaim, semmi híja megcsúsztak lépteim.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Mert megirígyeltem a, kevélykedőket, midőn a gonoszok jólétét láttam.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Mert nincsenek kínjaik halálukig, hízott az erejük.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Halandónak szenvedésében nincsenek benne s emberekkel együtt nem sújtatnak.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Azért nyakukat díszíti gőgösség, ruhaként borítja őket erőszak.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Kidülledt kövérségtől szemük, túlcsapongtak szívük képzelődései.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Csúfolódnak és gonoszúl fosztogatásról beszélnek, szinte a magasból beszélnek:
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
az egekbe helyezték szájukat, de nyelvük a földön jár.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Azért erre felé tér az ő népe, s tele szürcsölik magukat vízzel;
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
és mondják: Miként tudhatja Isten, s van-e tudás a legfelsőbben?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Íme, gonoszok ezek és mint örökkön gondtalanok gyarapítottak vagyont.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Bizony, hiába tisztítottam szivemet és mostam ártatlanságban kezeimet;
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
de sújtva vagyok egész nap s reggelenként itt a fenyítésem.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Ha mondanám, hadd beszélek olykép, íme gyermekeid nemzedékét elárulnám.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Gondolkodtam is, hogy megtudjam ezt, gyötrődés volt az szemeimben
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
míg be nem mentem Isten szentélyébe, s figyelhettem az ő végükre.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Bizony, sikamlós térre helyezted őket, ledöntöd őket romokká.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Miként lettek pusztulássá egy pillanat alatt; eltüntek, végük lett a rémülettől.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Mint álmot ébredés után, Uram, fölserkenvén képüket megveted.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Midőn elkeseredett szívem és töprenkedtem veséimben:
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
oktalan voltam és tudásom nem volt, akár a barom voltam veled szemben.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
De én mindig veled vagyok, megragadod jobb kezemet;
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
tanácsoddal vezetsz engem, és aztán dicsőséggel magadhoz veszel engem.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Kim van nekem az egekben? S melletted mit sem kivánok a földön.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Elfogyott bár húsom és szivem – szívem sziklája és osztályrészem az Isten örökké.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Mert íme a tőled eltávolodók elvesznek, megsemmisítesz mindenkit, ki elparáználkodik tőled.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Én pedig – Isten közelsége jó nekem; az Úrba, az Örökkévalóba helyeztem bizalmamat, hogy elbeszéljem mind a te műveidet.

< Sòm 73 >