< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.