< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.

< Sòm 73 >