< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé;
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Car [il n’y a] pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur;
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord,
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.