< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
For there are no bands in their death: but their strength is firm.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
And they say, How does God know? and is there knowledge in the most High?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence.
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
When I thought to know this, it was too painful for me;
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
As a dream when one wakes; so, O Lord, when you wake, you shall despise their image.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Whom have I in heaven but you? and there is none on earth that I desire beside you.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
My flesh and my heart fails: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
For, see, they that are far from you shall perish: you have destroyed all them that go a whoring from you.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all your works.