< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart!
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Therefore will my people return here and full days shall be found in them.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Behold these are sinners; and yet abounding in the world they have obtained riches.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent.
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight:
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed:
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
And I am brought to nothing, and I knew not.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
I am become as a beast before thee: and I am always with thee.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth?
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion.