< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
A Psalm of Asaph. How good is God to Israel, to those who are upright in heart.
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
But my feet were nearly moved; my steps had nearly slipped.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
For I was zealous over the iniquitous, seeing the peacefulness of sinners.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
For they have no respect for their death, nor do they have support in their wounds.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
They are not with the hardships of men, nor will they be scourged with men.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Therefore, arrogance has held on to them. They have been covered with their iniquity and impiety.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Their iniquity has proceeded, as if from fat. They have parted from the affection of the heart.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
They have thought and spoken wickedness. They have spoken iniquity in high places.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
They have set their mouth against heaven, and their tongue has traversed the earth.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Therefore, my people will be converted here, and fullness of days will be found in them.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
And they said, “How would God know?” and, “Isn’t there knowledge in high places?”
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Behold, these are sinners, and, abounding in this age, they have obtained riches.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
And I said: So then, it is without purpose that I have justified my heart and washed my hands among the innocent.
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
And I have been scourged all day long, and I have received my chastisement in the mornings.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
If I were to say that I would explain this: Behold, I would condemn this nation of your sons.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
I considered, so that I might know this. It is a hardship before me,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
until I may enter into the Sanctuary of God, and understand it to its last part.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
So, because of deceitfulness, truly, you have placed it before them. While they were being lifted up, you were casting them down.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
How have they been brought to desolation? They have suddenly failed. They have perished because of their iniquity.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
As a dream is to those who awaken, O Lord, so will you reduce their image to nothing in your city.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
For my heart has been inflamed, and my temperament has been changed.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
And so, I have been reduced to nothing, and I did not know it.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
I have become like a beast of burden to you, and I am always with you.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
You have held my right hand. And in your will, you have conducted me, and with your glory, you have taken me up.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
For what is there for me in heaven? And what do I wish for on earth before you?
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
My body has failed, and my heart: O God of my heart, and God my portion, into eternity.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
For behold, those who put themselves far from you will perish. You have perished all those who fornicate away from you.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
But it is good for me to adhere to God, to put my hope in the Lord God, so that I may announce all your prophecies, at the gates of the daughter of Zion.

< Sòm 73 >