< Sòm 73 >
1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Surely you have appointed [judgements] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
As the dream of one awakening, O Lord, in your city you will despise their image.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
But I [was] vile and knew not: I became brutish before you.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Yet I am continually with you: you have holden my right hand.
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
For what have I in heaven [but you]? and what have I desired upon the earth beside you?
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
My heart and my flesh have failed: [but] God [is the strength] of my heart, and God is my portion for ever.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
For, behold, they that remove themselves far from you shall perish: you have destroyed every one that goes a whoring from you.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all your praises in the gates of the daughter of Sion.