< Sòm 72 >
1 Yon Sòm a Salomon Bay a wa a sajès lajistis Ou, O Bondye, ak ladwati Ou a fis a wa a.
in Salomonem
2 Li va jije pèp Ou a avèk ladwati, e aflije Ou yo, avèk jistis.
Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio
3 Mòn yo va pote lapè a pèp la, e kolin yo, fwi ladwati a.
suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam
4 Li va jije malere a pèp la. Li va fè sekou pou pitit a malere yo, e kraze opresè a an mòso.
iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem
5 Yo va krent Ou pou tout tan ke solèy la klere ak tout tan ke genyen lalin, pandan tout jenerasyon yo.
et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum
6 Li va desann tankou lapli sou chan zèb fenk koupe yo, tankou farinaj ki wouze tè a.
descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram
7 Nan jou li yo, moun ladwati yo va fleri, avèk lapè an abondans jiskaske lalin nan pa wè ankò.
orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna
8 Anplis, l ap renye jiskaske yon lanmè rive nan yon lòt lanmè a, e soti nan Rivyè a jis rive nan dènye pwent tè a.
et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum
9 Pèp ki abite nan dezè a va bese devan l, e lènmi li yo va niche pousyè a.
coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent
10 Wa a Tarsis yo avèk lil yo va pote kado. Wa a Séba avèk Saba yo ap ofri kado.
reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et Saba dona adducent
11 Konsa, tout wa yo va bese ba devan l, pou tout nasyon yo sèvi li.
et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei
12 Paske li va delivre malere a lè l kriye sekou; aflije a tou, lè l san soutyen an.
quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat adiutor
13 Li va gen mizerikòd sou malere a avèk endijan an. Konsa, lavi a pòv yo, li va sove.
parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet
14 Li va rachte lavi yo soti nan opresyon avèk vyolans, e san yo va chè nan zye Li.
ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo
15 Konsa, li va viv, e lò a Séba va bay a li menm. Moun va priye pou li san rete. Yo va beni li tout lajounen.
et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso semper tota die benedicent ei
16 Va genyen anpil sereyal sou tout kolin peye a, fwi li yo k ap vannen nan van tankou pye sèd a Liban yo. Sa ki nan vil yo va fleri tankou vèdi latè.
erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae
17 Non li va dire jis pou tout tan. Non li va la toutotan solèy la ap briye a. Tout lezòm va beni pa li. Tout nasyon yo va rele li beni.
sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum
18 Beni se SENYÈ Bondye a, Bondye Israël la! Li sèl ki fè mèvèy!
benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus
19 Beni se non laglwa Li jis pou tout tan! Ke tout tè a kapab ranpli ak glwa Li! Amen e amen.
et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat
20 Priyè yo a David, fis la a Jesse fini.
defecerunt laudes David filii Iesse