< Sòm 7 >

1 Yon Sòm David, ke li te chante a SENYÈ a pou yon moun tribi Benjamin ki te rele Cush. O SENYÈ Bondye mwen an, nan Ou mwen kache. Sove mwen de tout (sila) k ap kouri dèyè m yo e fè m sekou,
Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;
2 sof ke li ta chire nanm mwen tankou yon lyon, epi rale m akote pandan pa gen moun pou delivre m.
да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
3 O SENYÈ mwen, si mwen menm te fè sa, si gen enjistis nan men m,
Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,
4 si mwen te rekonpanse mal a zanmi mwen, oswa te piyaje (sila) ki te lènmi mwen a san koz la,
если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -
5 kite lènmi an kouri dèyè nanm mwen jiskaske li pran l, epi kite li foule lavi mwen jis atè. Fè glwa mwen kouche nèt nan pousyè a. Tan
то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.
6 Leve, O SENYÈ, nan kòlè Ou; leve Ou menm kont raj ladvèsè mwen yo. Leve Ou menm pou mwen; Ou menm ki te etabli jijman an.
Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, -
7 Kite asanble a tout pèp yo antoure Ou. Gouvènen yo, depi an wo.
сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.
8 Se SENYÈ a ki jije pèp yo. Fè m jistis O SENYÈ, selon ladwati mwen ak jan mwen kanpe fèm.
Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.
9 Alò, mete fen a mechanste malfektè yo, men etabli (sila) ki dwat yo. Paske se ladwati Bondye ki fè prèv nan kè avèk panse moun.
Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!
10 Boukliye mwen se avèk Bondye, ki sove (sila) ki dwat yo.
Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.
11 Bondye se yon jij ki jis e ki rayi enjistis chak jou.
Бог - судия праведный, и Бог - всякий день строго взыскивающий,
12 Si yon nonm pa repanti, La p file nepe Li. Li deja koube banza Li; Li prèt.
если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
13 Anplis, Li fin prepare pou kont Li zam mòtèl yo. Li fè flèch ak shaf ki brile yo.
приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.
14 Gade byen, l ap lite nan mechanste. Wi, li plante jèm mechanste a, epi li vin bay nesans a tout sa ki fo.
Вот, нечестивый зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;
15 Li te fouye yon twou, kreve l nèt, e vin tonbe nan twou ke li te fè a.
рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:
16 Mechanste li va retounen sou pwòp tèt li, e vyolans pa l ap desann sou pwòp fwon li.
злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.
17 Mwen va bay remèsiman a SENYÈ a selon ladwati Li. Mwen va chante lwanj a non SENYÈ a, Toupwisan an.
Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.

< Sòm 7 >