< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
För sångmästaren, efter »Liljor»; av David.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
Jag har sjunkit ned i djup dy, där ingen botten är; jag har kommit i djupa vatten, och svallet vill fördränka mig.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Jag har ropat mig trött, min strupe är förtorkad; mina ögon försmäkta av förbidan efter min Gud.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
Flera än håren på mitt huvud äro de som hata mig utan sak; många äro de som vilja förgöra mig, de som äro mina fiender utan skäl; vad jag icke har rövat, det måste jag gälda.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Du, o Gud, känner min dårskap, och mina skulder äro icke förborgade för dig.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
Låt icke i mig dem komma på skam, som förbida dig, Herre, HERRE Sebaot; Låt icke i mig dem varda till blygd, som söka dig, du Israels Gud.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
främmande har jag blivit för mina bröder och en främling för min moders barn.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Jag klädde mig i sorgdräkt, men jag blev för dem ett ordspråk.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
Om mig tassla de, när de sitta i porten; i dryckeslag göra de visor om mig.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Men jag kommer med min bön till dig, HERRE, i behaglig tid, genom din stora nåd, o Gud; svara mig i din frälsande trofasthet.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Låt icke vattensvallet fördränka mig eller djupet uppsluka mig; och låt ej graven tillsluta sitt gap över mig.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Svara mig, HERRE, ty god är din nåd; vänd dig till mig efter din stora barmhärtighet.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Fördölj icke ditt ansikte för din tjänare, ty jag är i nöd; skynda att svara mig.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Kom till min själ och förlossa henne; befria mig för mina fienders skull.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Du känner min smälek, min skam och blygd; du ser alla mina ovänner.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
må deras ögon förmörkas, så att de icke se; gör deras länder vacklande alltid.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
Deras gård blive öde, ingen må finnas, som bor i deras hyddor,
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
eftersom de förfölja dem som du själv har slagit och orda om huru de plågas, som du har stungit.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Låt dem gå från missgärning till missgärning, och låt dem icke komma till din rättfärdighet.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
Må de utplånas ur de levandes bok och icke varda uppskrivna bland de rättfärdiga.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Men mig som är betryckt och plågad, mig skall din frälsning, o Gud, beskydda.
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
När de ödmjuka se det, skola de glädja sig; I som söken Gud, edra hjärtan skola leva.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Ty HERREN lyssnar till de fattiga och föraktar icke sina fångna.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
Honom love himmelen och jorden, havet och allt vad som rör sig däri.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet. Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.

< Sòm 69 >