< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.

< Sòm 69 >