< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

< Sòm 69 >