< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.

< Sòm 69 >