< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
They that sit in the gate talk of me; and [I am] the song of the drunkards.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
And hide not thy face from thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, [let it become] a trap.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
And it shall please the LORD better than an ox, [or] a bullock that hath horns and hoofs.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.

< Sòm 69 >