< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
But I pray to you, Lord, for a time of favor. In your great love answer me; with your loyal help, save me
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.

< Sòm 69 >