< Sòm 69 >
1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
“For the leader of the music. Upon the Shoshannim. A psalm of David.” Save me, O God! For the waters press in to my very life!
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I sink in deep mire, where is no standing; I have come into deep waters, and the waves flow over me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I am weary with crying; my throat is parched; Mine eyes are wasted, while I wait for my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
More numerous than the hairs of my head are they who hate me without reason; Mighty are they who seek to destroy me, being my enemies without cause: I must restore what I took not away.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God! thou knowest my offences, And my sins are not hidden from thee!
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Let not them that trust in thee through me be put to shame, O Lord Jehovah, God of hosts! Let not them that seek thee through me be confounded, O God of Israel!
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
For on account of thee do I suffer reproach, And shame covereth my face!
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother's sons.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
For zeal for thy house consumeth me, And the reproaches of them that reproach thee fall upon me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
When I weep and fast, That is made my reproach;
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
They who sit in the gate speak against me, And I am become the song of drunkards.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
Yet will I address my prayer to thee, O LORD! May it be in an acceptable time according to thy great goodness! Hear, O God! and afford me thy sure help!
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Save me from the mire, and let me not sink; May I be delivered from my enemies, —from the deep waters!
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Let not the water-flood overflow me; Let not the deep swallow me up, And let not the pit close her mouth upon me!
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Hear me, O LORD! since great is thy loving-kindness; According to the abundance of thy tender mercies look upon me!
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Hide not thy face from thy servant; I am greatly distressed, O make haste to mine aid!
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Draw near to me, and redeem my life; Deliver me because of my enemies!
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Thou knowest my reproach, and dishonor, and shame; All my adversaries are in thy view!
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour out upon them thine indignation, And may the heat of thine anger overtake them!
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
For they persecute those whom thou hast smitten, And talk of the pain of those whom thou hast wounded.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Add iniquity to their iniquity, And let them never come into thy favor!
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Let them be blotted out of the book of the living; Let not their names be written with the righteous!
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
But I am poor, and sorrowful: May thine aid, O God! set me on high!
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Then I will praise the name of God in a song; I will give glory to him with thanksgiving.
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the LORD heareth the poor, And despiseth not his people in their bonds.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let the heaven and the earth praise him; The sea, and all that move therein!
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah, That they may dwell therein, and possess it.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.