< Sòm 69 >
1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!