< Sòm 69 >
1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
Unto the end. For those who will be changed: of David. Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
You know my reproach, and my confusion, and my reverence.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise.
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it.