< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
But I [will cry] to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.

< Sòm 69 >