< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of David. Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done.
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.

< Sòm 69 >