< Sòm 69 >
1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David. Save me, O God, for the waters are up to my neck.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
I have sunk into the miry depths, where there is no footing; I have drifted into deep waters, where the flood engulfs me.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Those who hate me without cause outnumber the hairs of my head; many are those who would destroy me— my enemies for no reason. Though I did not steal, I must repay.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
You know my folly, O God, and my guilt is not hidden from You.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
May those who hope in You not be ashamed through me, O Lord GOD of Hosts; may those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
I wept and fasted, but it brought me reproach.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
I made sackcloth my clothing, and I was sport to them.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
But my prayer to You, O LORD, is for a time of favor. In Your abundant loving devotion, O God, answer me with Your sure salvation.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
Do not let the floods engulf me or the depths swallow me up; let not the Pit close its mouth over me.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Answer me, O LORD, for Your loving devotion is good; turn to me in keeping with Your great compassion.
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
Hide not Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Draw near to my soul and redeem me; ransom me because of my foes.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
May their table become a snare; may it be a retribution and a trap.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
But I am in pain and distress; let Your salvation protect me, O God.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving.
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah, that they may dwell there and possess it.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will settle in it.