< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
大衛的詩,交與伶長。調用百合花。 上帝啊,求你救我! 因為眾水要淹沒我。
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
我陷在深淤泥中,沒有立腳之地; 我到了深水中,大水漫過我身。
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
我因呼求困乏,喉嚨發乾; 我因等候上帝,眼睛失明。
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
無故恨我的,比我頭髮還多; 無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 我沒有搶奪的,要叫我償還。
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
上帝啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隱瞞。
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
萬軍的主-耶和華啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。 上帝啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的誠實應允我!
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
求你搭救我出離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我出離深水。
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
求你不容大水漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容坑坎在我以上合口。
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
不要掩面不顧你的僕人; 我是在急難之中,求你速速地應允我!
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
求你親近我,救贖我! 求你因我的仇敵把我贖回!
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱; 我的敵人都在你面前。
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不着一個。
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
但我是困苦憂傷的; 上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
我要以詩歌讚美上帝的名, 以感謝稱他為大!
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛, 或是獻有角有蹄的公牛。
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
謙卑的人看見了就喜樂; 尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
因為耶和華聽了窮乏人, 不藐視被囚的人。
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
願天和地、 洋海和其中一切的動物都讚美他!
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑; 他的民要在那裏居住,得以為業。
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
他僕人的後裔要承受為業; 愛他名的人也要住在其中。

< Sòm 69 >