< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
達味作,交與樂官,調寄「百合。」 天主,求您從速拯救我;因大水已到我的頸脖。
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
我陷於泥獰中,沒有立足的處所;我沈入深水中,波濤已掩蓋了我。
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
我呼號得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
無故憎恨我的人,比我的頭髮更繁,無理敵對我的人,比我的骨頭更堅硬;我沒有搶奪過的,我反而應該償還。
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
天主,我的愚昧,您知道得更為周詳。我的過犯,不能向您掩蓋隱藏。
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
上主,萬軍的上主,願那仰望您的人,不要因我而蒙羞,以色列人的天主,願那尋覓您的人,不要因我而受辱。
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
因為,我為了您已飽受欺凌,羞愧已經籠罩了我的面容。
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
連我的兄弟們都以我為外賓,我母親的兒子都拿我當客人。
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
我對您殿宇所懷的熱忱把我耗盡,並且那侮辱您者的辱罵落於我身。
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
我身上穿著麻布當作衣裳,也竟成了他們取笑的對象。
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
閒坐門口的人,對我議論紛紛,喝醉烈酒的人,對我歌唱戲弄。
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
上主,在這困厄的時日,我只有求救於您;天主,求您按您豐厚的慈愛應允我,求您以您救援的忠誠俯聽我。
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
求您救我於污泥中,不要讓我沉沒。救我脫離恨我的人,走出大水旋渦,
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
求您不要讓波浪淹沒我,深淵吞滅我,也不要讓地窖合上自己的口埋葬我。
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
上主,求您照您和藹的慈愛俯允我,求您按您深厚的仁慈眷顧我。
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
求您不要向您的僕人隱藏您的慈顏,因為我正處在困厄中,求您從速垂憐。
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
求您親近我的靈魂,施予救贖,為了我的諸般仇敵,求您救護。
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
我受的侮辱、欺凌和恥笑,您都識穿;欺凌迫害我的眾人,都在您的眼前。
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
侮辱破碎了我心,使我憂傷難過;我期望有人同情,卻未尋到一個,我渴盼有人來安慰,也未找到一個。
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
他們在我的食物中,攙上了苦膽,我口渴時,竟遞來酸醋要我下嚥,
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
願他們的筵席變成網羅,為同席的友人變為圈套!
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
願他們的眼睛昏迷失明,使他們的雙腰顫抖不停!
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
求您向他們傾洩您的盛怒,讓您的怒火把他們籠罩住。
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
願他們的居所變成荒土,願他們的帳幕無人再住!
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
因為他們繼續打擊您所打擊的人,他們另加苦害您所傷殘的人。
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
願您在他們的罪罰上增加罪罰,不要使他們在您面前稱義自誇。
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
願他們從生命冊上全被塗去,不要讓他們與義人同被錄取:
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
天主,我既貧乏而又憂苦,願您的救助賜給我衛護:
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
我要用詩歌讚美天主的名號,並要用感恩的心給天主增耀:
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
這將使上主滿心歡愉,勝於蹄角具全的牛犢。
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
卑微的人們,您們要觀看,並要喜慶,尋求天主的人,您們的心必要興奮,
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
因為對貧苦的人,上主常予俯聽;對他的俘虜,他決不會看輕。
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
願上天下地都歌頌讚美他,海洋和一切水族都稱揚他!
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
因為天主要拯救熙雍,建造猶大的城池:使他的僕人住在那裏,並佔有作基地。
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
他僕人的後裔將要承繼此邑,愛慕他名的人也要住在這裏。

< Sòm 69 >