< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
För sångmästaren; en sång, en psalm. Höjen jubel till Gud, alla länder;
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
lovsjungen hans namns ära, given honom ära och pris.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Sägen till Gud: Huru underbara äro icke dina gärningar! För din stora makts skull visa dina fiender dig underdånighet.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig; de skola lovsjunga ditt namn. (Sela)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Kommen och sen vad Gud har gjort; underbara äro hans gärningar mot människors barn.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Han förvandlade havet till torrt land; till fots gingo de genom floden; då gladdes vi över honom.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Genom sin makt råder han evinnerligen, hans ögon giva akt på hedningarna; de gensträviga må icke förhäva sig. (Sela)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Prisen, I folk, vår Gud, och låten hans lov ljuda högt;
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
ty han har beskärt liv åt vår själ och har icke låtit vår fot vackla.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
Ty väl prövade de oss, o Gud, du luttrade oss, såsom silver luttras;
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
du förde oss in i fängelse, du lade en tung börda på vår rygg;
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
du lät människor fara fram över vårt huvud, vi måste gå genom eld och vatten. Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer, jag vill infria mina löften till dig,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
dem till vilka mina låppar öppnade sig, och som min mun uttalade i min nöd.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig, med offerånga av vädurar; jag vill offra både tjurar och bockar. (Sela)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Kommen och hören, så vill jag förtälja för eder, I alla som frukten Gud, vad han har gjort mot min själ.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
Till honom ropade jag med min mun, och lovsång var redan på min tunga.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta, så skulle Herren icke höra mig.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Lovad vare Gud, som icke har förkastat min bön eller vänt ifrån mig sin nåd!

< Sòm 66 >