< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
Al Músico principal: Cántico: Salmo. ACLAMAD á Dios con alegría, toda la tierra:
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Cantad la gloria de su nombre: poned gloria [en] su alabanza.
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Decid á Dios: ¡Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Toda la tierra te adorará, y cantará á ti; cantarán á tu nombre. (Selah)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Venid, y ved las obras de Dios, terrible en hechos sobre los hijos de los hombres.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Volvió la mar en seco; por el río pasaron á pie; allí en él nos alegramos.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
El se enseñorea con su fortaleza para siempre: sus ojos atalayan sobre las gentes: los rebeldes no serán ensalzados. (Selah)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, y haced oir la voz de su alabanza.
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
El [es el] que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
Porque tú nos probaste, oh Dios: ensayástenos como se afina la plata.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y sacástenos á hartura.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Entraré en tu casa con holocaustos: te pagaré mis votos,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
Que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando angustiado estaba.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Holocaustos de cebados te ofreceré, con perfume de carneros: sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Venid, oid todos los que teméis á Dios, y contaré lo que ha hecho á mi alma.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
A él clamé con mi boca, y ensalzado fué con mi lengua.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, el Señor no [me] oyera.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Mas ciertamente [me] oyó Dios; antendió á la voz de mi súplica.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Bendito Dios, que no echó [de sí] mi oración, ni de mí su misericordia.

< Sòm 66 >