< Sòm 66 >

1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt!
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob!
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist!
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen,
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ!
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert;
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt;
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat!
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört;
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!

< Sòm 66 >